Análisis comparativo del acto de habla de petición en chino y español

Autores/as

  • Xinghua Li University of Nankai

DOI:

https://doi.org/10.32870/mycp.v11i33.797

Palabras clave:

español, chino, comunicación verbal, comunicación intercultural, actos de habla de petición

Resumen

En el presente estudio pretendemos analizar diferencias y semejanzas de las características generales existentes en la producción de los actos de habla de petición en chino y en español. Los resultados obtenidos son los siguientes: 1) En la realización de la petición en chino, la atenuación de la fuerza ilocutiva puede lograrse mediante modificaciones internas y externas; en español, no obstante, se consigue a través del empleo de estrategias convencionalmente indirectas. 2) En español, los actos de habla de petición son relativamente más homogéneos, dado que en dicha lengua se observa menor uso de las modificaciones, sean internas o externas, y de marcadores de apertura. 3) En la comunicación intercultural, los choques comunicativos pueden suceder con más frecuencia en las modificaciones internas, en el movimiento de apoyo y en los marca-dores de apertura, debido a que en dichos aspectos se observan mayores diferencias y éstas pueden dar origen a transferencias comunicativas erróneas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Álvarez, A. I. (2005). Hablar en español. Ediciones Nobel.

Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Clarendon Press.

Binti I. R. (2013). Análisis contrastivo de la cortesía verbal en Español y Malayo en la realización de tres actos de habla; petición, mandato y rechazo [Tesis doctoral, Universidad de Valladolid].

Blum-Kulka, S. & House, J. (1989). “Cross-cultural and situational variation in requesting behavior”. En Blum-Kulka, S., House, J. y Kasper, G. (Eds.), Cross-cultural pragmatics: requests and apologies. Ablex Publishing Corporation, 123-154.

Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness. Some universals in language usage.

Cambridge University Press.

Cao, Y. ?? (2013). ?? [La Tempestad].?????? [?People’s Literature Publishing House].

Cela, C. J. (2001). La colmena. Cátedra.

Díaz P. F. J. (2001). La cortesía verbal en inglés y en español: actos de habla y pragmática intercultural. Universidad de Jaén.

Dueñas, M. (2010). El tiempo entre costuras. Temas de hoy.

Escandel, V. M. V. (2013). Introducción a la pragmática. Ariel.

Goddard, C., & Wierzbicka, A. (1997). “Discourse and culture”, en Teun A. van Dijk, T.A. (Ed.), Discourse studies: a multidisciplinary introduction. London: Thousand Oaks, Calif., Sage Publications, 231-257.

Gu, Y. (1990). “Politeness in modern Chinese”. Journal of Pragmatics, 14, 237- 257. http://dx.doi.org/10.1515/ip-2018-0024

Hong, W. (1993). A cross cultural study of request in Chinese and German.

Dissertation Abstract International, 54(07).

Lao S. ?? (2003). ?? [La casa de té].??????? [People’s Literature Pu- blishing].

Lao S. ?? (2010). ???? [El camello Xiangzi]. ????? [Nanhai Publishing House].

Li, X. (2016). Aspectos contrastivos de los actos de habla de petición en chino y en español. [Tesis doctoral, Universidad de Valladolid].

Mo, Y. ??(2012a). ?????? [Las baladas del ajo]. ????? [Writers Publishing House].

Mo, Y. ?? (2012b). ???? [Grandes pechos, amplias caderas]. ????? [Writers Publishing House].

Pérez, G. B. (1992). Fortunata y Jacinta: dos historias de casadas. Cátedra. Qian, Z. ??? (2013). ?? [La fortaleza asediada]. ??????? [People’s Literature Publishing House].

Rue, Y. J., & Zhang, G. Q. (2008). Request Strategies: A Comparative Study in Mandarin Chinese and Korean. John Benjamins Publishing Company.

Sánchez, F. R. (2006). El Jarama. Espasa.

Searle, J. R. (1969). Speect acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.

Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human inte- raction. Mouton de Gruyter.

Yu, H. ?? (2010). ?? [¡Vivir!]. ??????? [People’s Literature Publishing House].

Descargas

Publicado

2022-08-31 — Actualizado el 2022-08-31

Versiones