Análisis de la prosodia semántica y su aplicación en la enseñanza del español a sinohablantes

Autores/as

  • Yufei Cao Shanghai International Studies University
  • Shuqin Peng Shanghai International Studies University

DOI:

https://doi.org/10.32870/mycp.v11i31.768

Palabras clave:

prosodia semántica, corpus, adverbio de grado, enseñanza del español, sinohablantes

Resumen

En el marco de la lingüística de corpus y con base en el Corpus del Español del Siglo XXI y el Corpus Nacional de Chino Contemporáneo, con el método propuesto por Zhao y Li (2010) y analizado mediante el programa AntConc, este trabajo realiza un análisis de la prosodia semántica con el caso ejemplificado del adverbio de grado español demasiado y su equivalente en chino ?(tài), asimismo, indaga en su aplicación didáctica. Las conclusiones del estudio son las siguientes: 1. Tanto demasiado como ?(tài) cuentan con una prosodia semántica mixta y sus usos frecuentemente expresan una actitud negativa o neutral; 2. Al igual que?(tài), demasiado es usado como un tipo de eufemismo en oraciones negativas; 3. Demasiado en comparación con ?(tài) expresa en menos ocasiones una actitud positiva; 4. Al impartir el español a sinohablantes, el estudio de la prosodia semántica puede contribuir a la profundización del análisis semántico de las palabras, visualizar sus combinaciones más frecuentes y evitar la transferencia negativa del chino.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Academia China de Ciencias Sociales. (2016). ??????(???) xiàn dài hàn y? cí di?n (dì q? b?n) [Diccionario de la lengua china moderna] (versión 7). Prensa Comercial (sh?ng wù yìn sh? gu?n).

Anthony, L. (2020). AntConc (3.5.8) [Software]. AntLab. http://www.laurenceanthony.net/software.html

Berber, T. (2000). Semantic Prosodies in English and Portuguese: A Contras-

tive study. Cuadernos de Filología Inglesa, 9(01), 93-110. https://revistas.um.es/cfi/article/view/66701

Chen, X.-R. (2012). ??????????——?? truly exceptional ??????? cí huì de y? yì yùn jí qí f?n yì——j? yú “truly exceptional” hàn yì de gè àn yán ji? [La prosodia semántica de los vocablos y su aplicación en la traducción: el caso de “truly exceptional” y su traducción al chino]. ?????? d?ng dài wài y? yán ji? [Estudio Contemporáneo de Lenguas Extranjeras], (6), 24-27.

https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD2012&filename=KJYY201206008&uniplatform=NZKPT&v=TWt2eAKk4Kq0UWW4deMRl7FIyWxtSgyESGkx82EKCxSY6N5DVrqVcYQyGzzRfTsT

Ciyun Ltd. (2020). Ciyunwenzi [Software online]. http://www.ciyunwenzi.com Emurasoft, Inc. (2012). EmEditor Profesional (12.0.0) [Software]. https://www.emeditor.com

Ji, Y.-H., & Wu, J.-P. (2003). ?????: ???????? y? yì yùn yán ji?: duì xiàng, f?ng f? jí yìng yòng [Investigación sobre la prosodia semántica: objetos de estudio, métodos y aplicación]. ??????(???????) xià mén dà xué xué bào (zhé xué shè huì k? xué b?n) [Periódico Académico de la Universidad de Xiamen (Ciencias sociales y estudios filosóficos)], (3), 63-68. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD2000&filename=XMDS200003009&uniplatform=NZKPT&v=Z1kJp%25mmd2B8q16g3qAYQ1%25mmd2FxP0x5DIxrGuE50jy3Rk5lc5ETO%25mmd2FBp%25mmd2F07dS5gWmRShFRdCR

Li, T. (2013). ???????????????——?contribute to??j? yú y? liào kù de hàn y?ng y? yì yùn duì b? yán ji?——y? “contribute to” wèi lì [Compa-ración de la prosodia semántica entre chino e inglés basada en el corpus: el caso de “contribute to”]. ???? y? wén xué k?n [Revista Académica de Filología China], (8), 16-18. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD2013&filename=YWWY201308009&uniplatform=NZKPT&v=RfOql9eVg%25mmd2Bk7m8O8FVYxzSAJX1bjgy7v2R9s0Tg7meQILPfiV8YcD%25mmd2Fto%25mmd2BDc8cUAX

Li, X.-H., & Wei, N.-X. (2012). ????????????????????? hàn y?ng duì yìng cí y? d?n wèi de y? yì q? xiàng jí y? yì yùn duì b? yán ji? [Estudio comparativo de la tendencia semántica y la prosodia semántica de las uni-dades lingüísticas entre chino e inglés]. ??????? wài y? jiào xué y? yán ji? [Enseñanza y Estudio de Lenguas Extranjeras], 44(01), 20-33+157. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD2012&filename=WJYY201201005&uniplatform=NZKPT&v=6Yz76lnZOqoUmY6MDKS%25mmd2FSqalzEl9irO2FIHOk1V5P5VlNWSwlJya4XvjXeTZQwtx

Louw, B. (1993). Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies. En M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 157-175). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/z.64.11lou

Ministerio de Educación. (2020). Corpus del chino moderno del Comité de Len guas de China: CNCORPUS. Laboratorio de Lingüística Computacional, Instituto de Lingüística Aplicada, Ministerio de Educación. http://corpus.zhonghuayuwen.org/

Real Academia Española. (2020). Corpus del Español del Siglo XXI: CORPES XXI

(versión 0.92). https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi

Real Academia Española. (2021). Demasiado. En Diccionario de la lengua española. Consultado el 15 de septiembre de 2021. https://dle.rae.es/demasiado

Schmid, H. (2019). Tree Tagger (3.0) [Software]. https://cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/

Shen, Y., & Yang, L. (2019). ??????????????????——?ANNOUNCE, DECLARE????? j? yú y? liào kù de y?ng hàn jìn yì cí y? yì yùn duì b? yán ji? y? ANNOUNCE, DECLARE hé “xu?n bù” wèi lì [Estudio comparativo de la prosodia semántica de los sinónimos entre chino e inglés: el caso de “announce”, “declare” y “xu?n bù”]. ?????? cháo hú xué yuàn xué bào [Periódico Académico del Colegio Chaohu], 21(05), 120-126. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLAST220&filename=CHXY201905018&uniplatform=NZKPT&v=wEJsoki744KSyVAlH0RKUkJph0xK0F6tJPQmmhlCTc3QRDHxae8fV47vfOKs%25mmd2Fp0J

Sinclair, J. M. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press.

Stubbs, M. (1996). Text and Corpus Analysis. Blackwell Publishers.

Tognini-Bonelli, E. (2002). Functionally complete units of meaning across English and Italian: Towards a corpus-driven approach. En B. Altenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches (pp. 74-95). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/scl.7.07tog

Tong, F.-Z., & Xiu, G. (2020). ??????????????????——????????????????? j? yú y? liào kù de zh?ng rì duì yìng cí y? yì yùn duì b? yán ji?——y? zh?ng y?ng wén xiàn rì yì?ji?n chí (??)?wèi lì [Estudio comparativo de la prosodia semántica entre chino y japonés: el caso “ji?n chí” y su traducción al japonés “??” en los documentos oficiales del gobierno central]. ??????? rì y? xué xí y? yán ji? [Aprendizaje y Estudio del Japonés], (02), 1-8.https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLAST2020&filename=RYXY202002001&uniplatform=NZKPT&v=lZ8JAoJJ9GeMtFadzeXsDs3tURvx8Qz1IsRaFX22oUozcC%25mmd2Bza SnqBzfijJ54e%25mmd2FPz

Wei, N.-X. (2002). ?????????? y? yì yùn yán ji? de yì b?n f?ng f? [Los métodos generales para investigar la prosodia semántica]. ??????? wài y? jiào xué y? yán ji? [Enseñanza y Estudio de Lenguas Extranjeras], (04), 300-307. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD2002&filename=WJYY200204010&uniplatform=NZKPT&v=PiIALvjvnze510%25mmd2B5aOYTVPu58SIrzYpLsnZs3OFRApngZqwA98k9x wPiZlXO6fuY

You, H.-J. (2011). ??????????? j? yú y? liào kù de jìn yì cí biàn x? [La distinción de los sinónimos basada en el corpus]. ???? y? wén xué k?n [Revista Académica de Filología China], (01), 91-92. https://www.taodocs.com/p347383142.html

Zhao, X.-L., & Li, S.-J. (2010). ??????????????——?“too” ?“?”???????? y? liào kù q? dòng de kuà y? yán y? yì yùn yán ji?——y? “ too “ hé “ tài “ de y? yì yùn duì b? wèi lì [Estudio intralin-güístico de la prosodia semántica impulsado por el corpus: el contraste de “too” y “Tài”]. ????(?????) xiàn dài y? wén( y? yán yán ji? b?n) [Filología China Moderna (Estudios de lenguas)], (12), 78-80. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLASN2019&filename=YWLY201012032&uniplatform=NZKPT&v=0pu88jmOsmFDkvmol0n%25mmd2B1fECA0fiJp8Q7XKlIqPdOoGYreX6QwAi Ci%25mmd2FkNnXjVSrH

Zheng, S.-J. (2020). Prólogo. In Cao, Y.-F. (Ed.), ????? y? yán xué d?o lùn [Introducción a la lingüística] (pp. 1-3). ????????????? b?i j?ng : wài y? jiào xué y? yán ji? ch? b?n shè [Beijing: Editorial de Enseñanza y Estudios de Lenguas Extranjeras].

Descargas

Publicado

2021-12-14 — Actualizado el 2021-12-14

Versiones

Número

Sección

Análisis